Certification – how does your translation benefit?
In Germany, the regional authorities are responsible for certifying translators and interpreters. In my region (Lower Saxony), for example, certifications are granted by the President of the Regional Court in Hanover.
Certification – special qualifications required
A translator/interpreter seeking certification must prove that he/she has extensive knowledge of the German legal system and related terminology. Should the applicant not already have gained appropriate legal skills through his/her training or university studies, he/she is required to pass an examination before being awarded a translator/interpreter certification. This examination concentrates on criminal and civil law topics.
As the legislator wants to be 100% sure that the candidate is trustworthy and incorruptible, the latter is also required to provide a clean criminal record.
How can I help you?
I was officially sworn in as a translator/interpreter by the Regional Court in Hanover on February 20, 2012 based on my thorough knowledge of international contract law acquired through a degree course in Economic Science at the University of Panthéon-Assas - Paris II in 1995 and successful completion of the BDÜ Summer School of Legal Language (with a focus on German civil and criminal law) in 2011.
This means that I am fully authorised to certify any official document that I have translated into either English or French and to interpret at court proceedings or in matters concerning the authorities.
No need to worry about the authorities recognising your documents. They will automatically accept any official document that I have prepared for you and given the official seal of approval.