Translation of specialist texts

What is a specialist translator?

Everybody knows what a translator does… or do we mean an interpreter? It doesn’t matter – as long as he just translates what he is given! And as long as he can speak both languages. It can’t be that difficult. It’s just a bit of English. I could probably do that myself… That is what a lot of people think.

However, it is NOT that easy: Without deep expertise on the subject in question, no translator or interpreter is able to translate well from one language into another. This is, of course, even more difficult in the case of a specialist (e.g. technical, legal etc.) text. In order to be able to put an official stamp on a translation, the translator must first be certified by the responsible authorities. Certification, however, is only awarded to a translator/interpreter who can prove that he/she has sufficient knowledge of German civil and criminal law. A technical specialist translator can only translate into another language, if he/she understands the context and has a general overview of how everything links up. To deliver excellent results, the translator must not only have a fundamental understanding of technical topics but also very specific technical knowledge.

What kind of specialist texts can I translate for you?


Are you involved in manufacturing technical products or planning to sell your services internationally? Then you are going to need a technically and linguistically correct translation of your documentation and website. The following examples give you an idea of the type of documents that I can translate and help you with:

  • Technical documentation
    • User manuals
    • Instruction manuals
    • Procedure descriptions
    • Software documentation
    • Specifications
    • Benchmarks
    • Standards
    • Test specifications
    • Test reports
    • Safety instructions
    • Tender documents
    • Expert opinions
  • QM documentation
    • Manuals
    • Guidelines and work instructions
    • Process descriptions
  • Training materials
  • Product presentations
    • Data sheets
    • White papers
    • Websites
  • Patent specifications
  • Nonfiction books


In order to obtain my official certification, I participated in a number of courses in the field of German civil and criminal law – all of which contributed to deepening my legal expertise. This knowledge now flows into my legal translations. Please find below a few examples of legal translations that I can take care of for you:

  • Contracts
    • Shareholder agreements
    • Real estate contracts
  • General terms and conditions
  • Certificates and deeds
    • Court decisions
    • Certificates and diplomas
    • Driving licences
    • Birth certificates
    • Certificates of marriage
    • Certificates of death
    • Certificates of no impediment
    • Criminal records


A degree in Economic Science and specialisation in external trade, coupled with far-reaching marketing experience, have provided me with the knowledge and expertise required to be able to translate high-level specialist texts of a purely economic nature, as well as practically-oriented sales and marketing documents aimed at specific target groups, into and from my main working languages. Here are a few examples of the type of work I have done in the past:

  • Marketing documentation
    • Mailings
    • Newsletters
    • Brochures
  • Advertisements
  • Company presentations and synopses
  • PR documentation
    • Press releases
    • Press kits
  • Training materials
  • Surveys
  • Newspaper articles
  • Websites
    • Webshops
    • Company profiles
  • Specialist texts on pure economic issues
    • With a macroeconomic focus
    • With a microeconomic focus
  • Nonfictional literature